Христианство и мир

Институт перевода Библии отметит 40-летие

Дата публикации  Количество просмотров
Источник:
Благовест-инфо

20-21 апреля Институт перевода Библии (ИПБ) будет отмечать свое 40-летие в Стокгольме, где он и был основан 27 марта 1973 года. Об этом «Благовест-инфо» сообщили в ИПБ.

ИПБ начал свою работу с целью перевести Библию на неславянские языки Советского Союза. В самом начале он был Восточным библейским Институтом, а с 1979 года стал называться Институтом перевода Библии. Тогда в СССР было около 130 языков, из которых половина были письменными, а остальные – бесписьменными.

Широкому кругу русскоязычного общества Институт известен прежде всего по таким изданиям как Толковая Библия Лопухина, Библия Геце и Детская Библия.

До сих пор Институт опубликовал Библию полностью на 7 языках (в том числе четыре перевода, одно транслитерированное издание и два репринтных издания), Новый Завет на 30 языках (в том числе 29 новых переводов), отдельные книги Библии на 31 языке и отрывки из Священного Писания на 7 языках – всего на 75 языках. Многие из этих переводов являются первыми на данных языках. К этому надо прибавить Детскую Библию на 45 языках. Скоро появятся новые переводы Библии, Нового Завета и других изданий на ряде языков.

По доступным сведениям, всеобщий тираж книг за 40 лет достигает 17 миллионов, в том числе Библий и Новых Заветов 2,5 миллиона, отдельных книг Библии 2 миллиона, Детских Библий 9 миллионов и отрывков из Детской Библии 3,5 миллиона.

С самого начала лозунгом Института являлись слова: «До сего места помог нам Господь» (1 Царств 7:12), и: «Из всякого колена, и языка, народа, и племени» (Откр. 5:9).

В 1983 году в Финляндии открыто финно-угорское отделение ИПБ, которое отмечает свое 30-летие 13 апреля. В России ИПБ открыл свое отделение в 1992 г. С 1997 г. офис Института расположен в помещен Патриаршего подворья бывшего Андреевского монастыря в Москве, при содействии почившего Патриарха Алексия II.

В 1990 году Институт заключил договор о сотрудничестве в Советской Академией наук (ныне Российской Академией наук), в 1992 году – с Академией наук Дагестана, в 1993 – с Объединенными Библейскими обществами и в 1998 году – с SIL и Wycliffe.

Сегодня ИПБ одна из крупнейших организаций в мире, занимающихся переводами Библии.

В библейско-переводческом плане Советский Союз, по сравнению с другими странами мира, до 70-х годов был белым пятном. Две трети от общего числа языков, распространенных на территории СССР, не имели до 1973 года ни одной опубликованной части Библии, приблизительно на 36 языках имелись только отдельные части Священного Писания и только на девять языков была переведена полная Библия (на азербайджанский, армянский, белорусский, грузинский, латышский, литовский, русский, украинский, эстонский). В большинстве случаев эти переводы были сделаны в прошлых столетиях. Причина столь малому количеству переводов не в недостатке кадров или желаний: во второй половине прошлого века в царской России проводилась блестящая работа по переводу Библии, а вместе с ней и другим видам культурной деятельности, связанной с переводами.