Статьи, Пресс-релизы

Ошибки в переводе религиозных текстов или откуда взялся рогатый Моисей

  Количество просмотров

Ошибки в переводе религиозных текстов или Откуда взялся рогатый Моисей

Каждый год Рим неизменно привлекает миллионы туристов. Колизей, фонтан Треви, собор Святого Петра – эти места каждый уважающий себя путешественник посещает в первую очередь.

Но если вы решите свернуть с проторенных маршрутов и заглянуть в не столь известные (но не менее интересные!) места, вы можете увидеть нечто удивительное, например, рогатого Моисея.

В базилике Сан-Пьеро ин Винколи расположена не только гробница папы римского Юлия II, но и 6 скульптур гениального мастера Микеланджело Буонарроти. Одна из них и сесть легендарный Моисей.

Пророк изображен в тот момент, когда спустившись с горы Синай, он увидел, что народ поклоняется золотому тельцу. Печаль читается во взгляде Моисея, ярость и сила видна в напряженных мышцах и сведенных бровях. Легенда гласит: сам скульптор, завершив работу, был так потрясен результатом, что воскликнул: «Ну почему ты не говоришь!».

Да, действительно, скульптура получилась великолепной и… рогатой. Почему же Буонарроти орогатил одну из самых значительных библейских фигур?

Виновата в этом банальная ошибка переводчика. Дело в том, что мастер был как и многие католиком и опирался на латинский перевод Библии, сделанный блаженным Иеронимом. В его версии Моисей спускался с Синая рогатым после того, как Бог говорил с ним. Однако в оригинале текста слово, переведенное Иеронимом как «рогатый», можно перевести как «лучистый», «озаренный лучами». То есть Моисей на самом деле сиял, был освещен божественным светом, а не снабжен рогами.

Подтверждением этой ошибки может служить тот факт, что православию о рогах пророка не известно ничего. Ведь перевод Библии на Русь принесли греческие просветители Кирилл и Мефодий, не имевшие к католицизму никакого отношения.

К сожалению, подобная ошибка получила широкое распространение в странах Европы. Так например, рогатого Моисея можно увидеть в Австрии и Франции.

Такая ошибка в переводе религиозных текстов неединичный случай, хоть и самый известный. Еще одна связана с Девой Марией. Несмотря на то что непорочное зачатие уже давно для всех людей мира приобрело символическое значение чистоты, своим появлением оно обязано халатности переводчика. В Старом завете было написано «almah», что значит «молодая девушка». О ее невинности не говорится ни слова! Почему же греческие мужи перевели это слово как «parthenos» («девственница»), остается загадкой. Но так или иначе, ошибка закрепилась в истории и стала считаться истиной. Ну а мы в очередной раз убедились, как незначительная ошибка в переводе может привести к значительным последствиям. К примеру, допущенная в ваших документах, она может послужить серьезным препятствием при прохождении таможни или устройства на работу.

Желаете избежать подобного? Обращайтесь только к профессиональным переводчикам. Свои услуги с радостью предоставят специалисты нашего бюро переводов "Азбука". Они в кратчайшие сроки переведут для вас документ любой сложности. И будьте уверенны, в нем ошибок не будет!

 




Дата публикации: 20/01/2016

Вернуться к списку