Ошибки в переводе религиозных текстов или откуда взялся рогатый Моисей

Ошибки в переводе религиозных текстов или Откуда взялся рогатый Моисей

Каждый год Рим неизменно привлекает миллионы туристов. Колизей, фонтан Треви, собор Святого Петра – эти места каждый уважающий себя путешественник посещает в первую очередь.

Но если вы решите свернуть с проторенных маршрутов и заглянуть в не столь известные (но не менее интересные!) места, вы можете увидеть нечто удивительное, например, рогатого Моисея.

В базилике Сан-Пьеро ин Винколи расположена не только гробница папы римского Юлия II, но и 6 скульптур гениального мастера Микеланджело Буонарроти. Одна из них и сесть легендарный Моисей.

Пророк изображен в тот момент, когда спустившись с горы Синай, он увидел, что народ поклоняется золотому тельцу. Печаль читается во взгляде Моисея, ярость и сила видна в напряженных мышцах и сведенных бровях. Легенда гласит: сам скульптор, завершив работу, был так потрясен результатом, что воскликнул: «Ну почему ты не говоришь!».

Да, действительно, скульптура получилась великолепной и… рогатой. Почему же Буонарроти орогатил одну из самых значительных библейских фигур?

Виновата в этом банальная ошибка переводчика. Дело в том, что мастер был как и многие католиком и опирался на латинский перевод Библии, сделанный блаженным Иеронимом. В его версии Моисей спускался с Синая рогатым после того, как Бог говорил с ним. Однако в оригинале текста слово, переведенное Иеронимом как «рогатый», можно перевести как «лучистый», «озаренный лучами». То есть Моисей на самом деле сиял, был освещен божественным светом, а не снабжен рогами.

Подтверждением этой ошибки может служить тот факт, что православию о рогах пророка не известно ничего. Ведь перевод Библии на Русь принесли греческие просветители Кирилл и Мефодий, не имевшие к католицизму никакого отношения.

К сожалению, подобная ошибка получила широкое распространение в странах Европы. Так например, рогатого Моисея можно увидеть в Австрии и Франции.

Такая ошибка в переводе религиозных текстов неединичный случай, хоть и самый известный. Еще одна связана с Девой Марией. Несмотря на то что непорочное зачатие уже давно для всех людей мира приобрело символическое значение чистоты, своим появлением оно обязано халатности переводчика. В Старом завете было написано «almah», что значит «молодая девушка». О ее невинности не говорится ни слова! Почему же греческие мужи перевели это слово как «parthenos» («девственница»), остается загадкой. Но так или иначе, ошибка закрепилась в истории и стала считаться истиной. Ну а мы в очередной раз убедились, как незначительная ошибка в переводе может привести к значительным последствиям. К примеру, допущенная в ваших документах, она может послужить серьезным препятствием при прохождении таможни или устройства на работу.

Желаете избежать подобного? Обращайтесь только к профессиональным переводчикам. Свои услуги с радостью предоставят специалисты нашего бюро переводов "Азбука". Они в кратчайшие сроки переведут для вас документ любой сложности. И будьте уверенны, в нем ошибок не будет!

 

Дата публикации: 20.01.2016

Все новости раздела






Другие новости раздела

Уход за больным человеком: как надо выбирать сиделку?
От болезни не застрахован ни один человек. Особенно плохо, когда она настолько сложная, что долгое время приходится провести в постели....
Виртуальное посещение святынь Иерусалима: возможно ли это?
Сколько бы ни было для православного христианина святынь в России или в Греции, все равно, более привлекательного города чем Иерусалим не найти. Ведь это здесь родился, учил людей, а потом был распят Сын Божий. И так хочется увидеть этот город, походить по его улицам!...
Ритуальный зал для прощания с умершим: каким он должен быть?
За время, пока существовал СССР, когда в стране царствовал атеизм, обряд погребения был сменен просто на гражданскую панихиду. В настоящее время снова, как и в былые времена, можно отпевать усопших по православному обряду...

Еще новости

  • Займ под залог квартиры





  • Яндекс.Метрика Система Orphus