Статьи, Пресс-релизы

Критерии качественного устного перевода

  Количество просмотров

Критерии качественного устного перевода

 

С давних времен переводы способствовали налаживанию связей между людьми, говорящими на разных языках. Что в значительной мере повлияло на развитие всех сфер человеческой деятельности. В современном мире услуги перевода не утратили актуальности и также востребованы, как и раньше.

 

В данной статье речь пойдет о деятельности устных переводчиков. Этих специалистов приглашают на любое международное мероприятие. Ведь необходимо обеспечить коммуникацию между всеми его участниками. Обычно организаторы обращаются за помощью к бюро переводов, так как эти компании располагают мощным кадровым потенциалом. Ниже мы перечислим основные требования, предъявляемые к устным переводчикам.

 

Знание иностранного языка не является определяющим

Безусловно, квалификация и профессиональные навыки важны. Но дополнительно нужно владеть рядом навыков, без которых не удастся качественно обслужить встречу.

 

Отменное здоровье

Деятельность устного переводчика требует огромной умственной нагрузки и устойчивости к стрессам. Самочувствие значительным образом влияет на работоспособность. Занятия спортом помогут поддерживать хорошую физическую форму. 

 

Внешний вид

Тип мероприятия подразумевает определенный dress-код. Заказчик заранее предупреждает об этом исполнителя. Чтобы он успел подобрать наряд.

 

Позитивный настрой

Невозможно добиться успеха, если не любить дело, которым занимаешься. Если человек находится на своем месте, он уже воодушевлен помогать людям. Также он доброжелательно настроен по отношению к ним. Легкая улыбка и хорошее настроение переводчика во многом определяют успех проведения встречи.

 

Четкое понимание и выполнение своих задач

Истинный профессионал настолько качественно выполняет свою работу, что встреча протекает настолько естественно, что его присутствия не замечают участники. Однако добиться этого очень сложно. Требуется много практики и совершенствования навыков.

 

Пунктуальность

Хороший переводчик заранее приезжает на мероприятие, которое будет обслуживать. Что помогает ему освоиться на новом месте. Также он налаживает первый контакт с участниками, общаясь с ними в неформальной обстановке. А это очень важно.

 

Предварительная подготовка к встрече

Стандартное сотрудничество заказчика с исполнителем предполагает несколько предварительных встреч. Клиент предоставляет справочную информацию по теме, озвучивает требования и пожелания. В свою очередь переводчик задает вопросы, помогающие ему лучше понять заказчика.

 




Дата публикации: 20/12/2016

Вернуться к списку