Статьи, Пресс-релизы

Дата публикации   Количество просмотров

Процедура оформления на новом рабочем месте для иностранных граждан, которые проходили обучение в высших учебных заведениях за рубежом, может потребовать адаптации документов на русский язык. Правильно переведённые и заверенные документы значительно облегчат подтверждение квалификации перед работодателем, а, следовательно, повысят шансы на получение рабочего места.

Перевод диплома не относится к группе сложных. Несмотря на то, что такая работа не предполагает разнообразности лексики и присутствует сходство при оформлении заказов, процесс имеет несколько особенностей, требующих тщательной проработки.

Требования к переводу

Некоторые учебные заведения имеют ряд требований, которые необходимо учитывать при адаптации диплома на требуемый язык. Зачастую список содержится на официальном интернет-ресурсе вуза и включает в себя ряд требований:

  • перевод должен быть максимально точным и не содержать фразы, которые можно истолковать двойственно;
  • при оформлении перевода должны быть учтены параметры форматирования оригинального текста;
  • перевод должен содержать данные о переводчике;
  • Персональные данные латиницей, указанные в переводе должны полностью совпадать с фамилией, именем, отчеством, указанными в паспорте для выезда за рубеж либо учитывать официальные требования к транслитерации.

Нотариальный перевод диплома

Являясь официальным документом, выданным Министерством образования, перевод диплома зачастую требует прохождения процедуры апостилирования и нотариального заверения перевода. Узнав заранее, необходимо ли проходить данную процедуру, можно существенно сэкономив избежав необходимости повторно оплачивать услуги переводчика. В некоторых компаниях за подобные исправления заново платить не нужно. Список офисов компании с таким подходом можно найти по этой ссылке.

При нотариальном заверении, перевод сшивается, а на последней странице ставится необходимые подписи и печати. По желанию клиента, вместо нотариального заверения, точность перевода может быть гарантирована штампом бюро, выполнявшего переводы. Такое подтверждение обычно уже включено в стоимость услуг. Однако, существует риск, что достоверность таких документов не будет воспринята организацией или компанией, куда они подаются.

Перевод диплома, его дополнений и приложений, должен выполнять опытный переводчик, имеющий профильное образование и возможность заверять результаты готовой работы. Он должен иметь представление о наименовании дисциплин, различных специальных терминах, которые должны быть переведены максимально точно, так как это может существенно повлиять на восприятие текста. Поэтому, заказывать подобные услуги стоит в организациях и специализированных бюро, имеющих все необходимые регистрационные документы, а также положительные отзывы от реальных клиентов (например, как вот здесь).




Дата публикации: 20/09/2017

Вернуться к списку