Новости Казанской епархии

В столице Татарстана прошла научная конференция, посвященная 10-й годовщине издания Нового Завета на языке кряшен

  Количество просмотров

23 декабря 2015 года в Доме дружбы народов Республики Татарстан в Казани состоялась научно-практическая конференция «Переводы Священного Писания и православной литературы для кряшен: история и современность», посвященная 10-летию завершения перевода Нового Завета на церковно-кряшенский язык. Участие в пленарном заседании принял митрополит Казанский и Татарстанский Феофан.

Форум организован с целью консолидации усилий научного сообщества и Церкви по переводу священных текстов на кряшенский язык и совершению православного богослужения у кряшен.

Организаторами выступили Кряшенское благочиние Казанской епархии, приход Тихвинской иконы Божией Матери города Казани, Общественная организация кряшен Республики Татарстан (ООК РТ), Центр изучения истории и культуры кряшен и нагайбаков Института истории им. Ш. Марджани АН РТ.

На конференции присутствовали представители православного духовенства, кряшенской общины и кряшенских общественных организаций РТ, трудившиеся над переводом сотрудники Санкт-Петербургского отделения Российского Библейского общества, научные сотрудники Центра изучения кряшен и нагайбаков, аспиранты. Среди участников форума — благочинный Алексеевского района протоиерей Павел Чурашов, доктор церковной истории иерей Алексий Колчерин, руководитель Кряшенской духовной миссии иерей Димитрий Сизов, председатель ООК РТ И.М. Егоров, первый проректор Казанской духовной семинарии игумен Евфимий (Моисеев), старший преподаватель филологического факультета СПбГУ А.В. Сизиков.

Со словом к собравшимся обратился глава Татарстанской митрополии. В своем выступлении архиерей отметил важность совершения богослужений на национальном языке. Как ректор Казанской духовной семинарии владыка Феофан озвучил намерение создать кряшенскую группу в духовной школе, а также уделять особое внимание в семинарии изучению вопросов истории кряшенского народа. «Надеемся, что недалеко то время, когда у нас будет своя аспирантура, а затем и академия, чтобы мы работали в научном ключе», — отметил владыка ректор.

«У меня просто боль души за кряшенский этнос, — продолжил глава митрополии. — Одними биениями словесными воздуха мы ничего с вами не добьемся. Самое главное, поверьте мне — начнем возрождать духовно, начнется и возрождение кряшенского народа. Если даже с теми, кто называет себя атеистами, проводить встречи, вести постоянную работу, то, о чем я говорил — точечный, капельный полив — поверьте, и засохшее дерево даст зеленые ростки и принесет плоды».

«Мы празднуем десятилетие перевода Евангелия на кряшенский язык. Давайте проанализируем, что изменилось в духовной жизни? Стало ли больше прихожан? Больше ли стало людей, просвещенных светом Евангелия? Или перевели, положили на полки и забыли? Может быть, стоит подумать о том, чтобы проводить евангельские встречи с чтением на родном языке и с толкованием, проводить их и для молодежи. Нужно особенно сейчас крепко подумать, как мы должны жить, чтобы сохранить веру своих отцов, традиции и культуру, не раствориться в вихре современной неразберихи, оставить живыми наши корни», — подытожил свое выступление глава митрополии. Также Его Высокопреосвященство выразил благодарность И.М. Егорову, председателю ООК РТ, за многолетний труд как председателя кряшенской общины.

В своем выступлении И.М. Егоров отметил положительную динамику в развитии кряшенского общества.

«Важным событием стало создание молодежной организации и привлечение детей к общественной жизни. Мы должны и дальше взаимодействовать как с органами власти, с общественностью республики, так и с религиозными организациями, с кряшенским духовенством, чтобы не потерялся наш народ в эту сложную эпоху глобализации, экономических и духовных потрясений», —призвал докладчик.

Были оглашены поступившие в адрес конференции телеграммы от участников проекта по переводу Нового Завета на кряшенский язык. Приветствия направили: доктор Саймон Крисп (Великобритания), координатор переводов Объединенных библейских обществ; доктор Ленарт Де Рехт, переводческий консультант Объединенных Библейских Обществ (Нидерланды); Александр Столяров, координатор переводческих проектов Санкт-Петербургского отделения РБО.

Свои доклады на пленарном заседании представили: А.В. Сизиков, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры библеистики филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета — «Проблема выбора источника для перевода Священного Писания: "как лев" или все же "прокопали"»; священник Алексий Колчерин «Кряшенская миссия. Уроки прошлого»; Л.Д. Белоусова, руководитель исполкома Общественной организации кряшен РТ, стилистический редактор перевода «Из новейшей истории перевода Священного Писания на церковно-кряшенский язык»; Р.Р. Исхаков, кандидат исторических наук, руководитель Центра изучения истории и культуры кряшен и нагайбаков Института истории им. Ш. Марджани АН РТ — «Православные переводы и формирование кряшенской письменной традиции во второй половине XIX века».

На конференции были подведены промежуточные итоги работы по переводу текстов Священного Писания для кряшен, намечены дальнейшие перспективы и конкретные шаги. Мероприятие призвано способствовать усилению интереса внутри кряшенского сообщества к церковной жизни и православной культуре, популяризации позитивного исторического опыта культурно-просветительской и миссионерской деятельности Русской Православной Церкви среди кряшен.

***

Презентация «Нового Завета на кряшенском языке» — плода многолетних совместных усилий сотрудников Российского Библейского общества (РБО) и переводческой группы в Казани, прошла в Казани 23 декабря 2005 года. Координировал работу по переводу сотрудник Санкт-Петербургского отделения РБО к.ф.н. А.В. Столяров. Презентация проводилась в день престольного праздника Кряшенского Тихвинского прихода, посвященного памяти святителя Иоасафа Белгородского.

Фотогалерея

Вернуться к списку

Последние добавления